Културни центар Гион Нандор обелоданио је победнике традиционалног литерарног конкурса, који је по десети пут организован у оквиру манифестације "Дани новеле". У конкуренцији 30 радова, прво место освојио је Терез Полман из Будимпеште (Мађарска), за новелу "Мост слободе", друга награда припала је Тимеи Биро из Палића, за новелу "Празно небо", а трећа Иштвану Балаж из Шведске, чија новела носи наслов "Уметност лова на сукње".
Свечаност проглашења победника и доделе награда одржана је у суботу, у Спомен кући Гион Нандора. Деже Немет, први човек Културног центра Гион Нандор, подсетио је у уводу свечаности како је у 21. веку расла и развијала се ова културна институција, а заједно са њом и њен литерарни и преводилачки конкурс.
"Од 2012. године до данас превели смо 11 романа. Истовремено организовали смо девет конкурса на мађарском језику и све објавили у антологијама, и чекамо да из штампе стигне и прошлогодишња. Очекујемо да локална самоуправа помогне да ова Спомен кућа настави да функционише, како би Србобран имао овај садржај и у будућности. Нандор Гион је један од највећих писаца на мађарском језику", рекао је Немет.
"Дани новеле" манифестација су која се организује у знак сећања на великог књижевника, писца на мађарском језику који је потекао из Србобрана. Литерарни конкурс био је отворен 01. фебруара, на дан рођења Гион Нандора. Радови су пристигли из Словачке, Шведске, Румуније, Мађарске и Србије. Одлуку о победницима донео је трочлани жири који су чинили познати писци и уредници: Андраш Бечи из Сегедина, Саболч Бенедек ис Будимпеште, и Иштван Беседеш из Сенте. Координаторка овогодишњег конкурса била је Харгита Хорват Футо.
У име локалне самоуправе, окупљенима се обратила Милена Аларгић, председница Скупштине општине Србобран.
"Рад свих људи у Културном центру заслужује све похвале, јер ви схватате колико је битно сачувати и промовисати дела једног од највећих књижевника наше средине. Тиме се промовишу и мађарски језик и култура, али и наш Србобран, јер су дела Гион Нандора смештена у наше пределе, у наше улице и наше њиве, и куцају нашим срцима, јер су ликови управо Србобранци који настављају да живе кроз ова дела, сви они мали и обични, а опет тако велики и значајни људи. Због тога је битно превођење на српски језик, јер се на тај начин прожимају српска и мађарска култура, што није ништа ново и необично, зато што ми сви тако, уназад вековима, заједно живимо. Подршка локалне самоуправе ће увек бити присутна у свим дешавањима која развијају мултикултуралност наше средине, јер сваки појединац и заједница могу напредовати само из атмосфере у којој владају међусобно поштовање, толеранција и поверење. А управо такви јесмо ми Србобранци. Надамо се да ће превођење и читање дела Гиона Нандора изнедрити неког новог књижевника који ће описати нас какве јесмо можда у будућности", рекла је Аларгић.
Поводом годишњице смрти Нандора Гиона на спомен таблу на кући у којој је смештен Културни центар, постављен је венац, а након тога је за све присутне организована шетња по местима о којим је у својим романима писао велики књижевник, све до слике Војник са цветом, на Калварији. Овим местима госте је провео Ласло Парацки, новинар.